Gascon : Diferéncia entre lei versions

Contengut suprimit Contengut apondut
Linha 91 :
* Tanben com lo catalan e las lengas iberoromanicas, lo gascon qu'emplega lo subjontiu present dens las proposicions subordinadas temporaus tà marcar lo futur, quan lo vèrbe de la proposicion principau ei au futur: ''que minjaràs tant com volhas/volhis''. La rèsta de l'occitan que va generaument dab lo francés en aqueth cas, qu'emplegan meslèu lo futur de l'indicatiu: manjaràs tant coma voudràs.
 
* Lo tractament deus pronoms febles qu'aparta lo gascon de la rèsta de l'occitan contemporanèu e que l'apressa deu catalan (e de l'occitan ancian): Que'ns voù parlar (occitan non gascon : nos vòl parlar; catalan: ens vol parlar); e't vas carar? (lengadocian : te vas calar, catalan: et vas a callar?) ''Qu'ei amassa e sonque amassa qui poderam har arrespectar la nosta lenga gascona e hicar-la a la plaça hauta qui s'amerita'' (Jan Gastellu dit Jan deu Sabalòt) <ref>GASTELLU-SABALÒT J. , Abans-díser ''in'' ''Margalida o la hilha deu praube'' (Pròsa gascona-[[Per Noste]], 1981)</ref>, (en lengadocian: ''es amassa e sonque amassa que poderem far respectar nòstra lenga gascona e la botar a la plaça nauta que se merita'').
 
* Com lo catalan e l'aragonés, lo gascon s'estima mes utilizar los possessius compausats: la mea taula (meslèu que non ma taula), sauv quan e s'aplican aus mots pair e mair. De notar aqueth idiomatisme gascon plan espandit: "sa pair" per ''son pair'' (lengadocian: son paire).
 
* En gascon, adjectius qui s'acaban per ''-au'' au masculin que pòden guardar aquesta terminason au femenin (que son dits epicèns) o ben utilizar ''-ala'' o ''-ava'' segon la lor terminason etimologica latina: ''occitan, lenga oficiau''! (manièra arrecomandada en gascon normatiu) o ''occitan, lenga oficiala*!'' (corrent en gascon parlat, d'evitar en gascon normatiu). L'esitacion enter los femenins en ''-au'' o en ''-ala'' qu'ei hèra espandida dens lo maine gascon. ''Mau'' que hè excepcion: lo femenin de ''mau'' que hè ''mala'' pertot. Totun, que'ns demoran un sarròt de mots com ''tau'', ''annau'', ''noviau'' e los numeraus ordinaus ''dusau'', ''tresau'' etc qui non hèn pas jamès lo lor femenin en -''ala'' o -'' ava'' e, segon lo diccionari de Palai, la lista d'aqueths adjectius epicèns obligatòris qu'èra mei larga autes còps, çò qui deisha pensar los femenins en ''-ala ''o ''-ava'' que son devuts au francés. Dens la soa gramatica bearnesa, prefaçada per [[Robèrt Lafont]], [[Andriu Hourcade]] qu'arrefusa la formacion d'aqueths femenins en -ala (lhevada ''mala'' , segur) com francismes contraris a l'usatge de la scripta classica biarnesa <ref> HOURCADE A. Grammaire béarnaise. (Los Caminaires, 1986).</ref>. Lo memento gramaticau deu gascon de Birabent e Salles-Lostau<ref> BIRABENT J.-P. & SALLES- LOUSTAU J. ''Memento Grammatical du Gascon'' (Escòla Gaston Febus - Nosauts de Bigòrra, 1989)</ref> que presenta l' epicèn com un trèit autenticament gascon e la manièra de formar lo femenin en -ala com minoritària influenciada peu francés. La gramatica de l'occitan gascon contemporanèu <ref>ROMIEU M. & BIANCHI A. ''Gramatica de l'occitan gascon contemporanèu'' (Presse Universitaire de Bordeaux, 2005)</ref> qu'aplica sistematicament la règla de l'epicèn taus adjectius en -au, lhevats lo cas de ''mau, mala'' e duas excepcions: ''manuau'' - ''manuala'' e ''suau'' - ''suava'' qui son toleradas enqüèra que las fòrmas epicènas ''manuau'' e ''suau'' e sian preferidas. Los escrivans bearnés de la generacion actuau qu'aplican tots la règla de l'epicèn, en tot seguir atau la linha traçada peus gramaticians e peu diccionari gascon de [[Per Noste]] <ref>NARIOO G. GROSCLAUDE M. & GUILHEMJOAN P. ''Dictionnaire français-occitan (gascon) AK'' ([[Per noste]], 2004) </ref>, sauv dens expressions de las correntas com ''fin finala''. En aranés, la gran màger part d'aqueths mots que continuan d'èster sistematicament epicèns, com ac son los lor equivalents en catalan e en espanhòl. Totun, l'aranés que coneish tres excepcions, a mes de ''mau-mala'' com pertot. Que son ''punhau-ala'' , ''primau-ala'' e ''talaments'' (un francisme) enqüèra que ''tau'' sia epicèn com pertot en maine gascon<ref> CARRERA A. ''Gramatica aranesa''. Pagès Ed. 2007</ref>. De manièra similara, en [[judeoespanhòu]] <ref>Lo judeoespanhòu o ladino o judezmo qu'ei ua varietat d'espanhòl parlada peus descendents deus judius expulsats d'Espanha en 1492 e refugiats en Turquia e dens los país de l'ex-imperi otoman (Grècia, Bulgaria, Israèl etc).</ref> los mots en -al qu'an deishat d'èster epicèns pr'amor de l'influéncia deu francés (kual/kuala, [http://lad.wikipedia.org/wiki/Autoridad_Nasionala_del_Ladino nasional/-nasionala] etc) <ref>Lo francés qu'èra la lenga de l'ensenhament de las escòlas de l'Alliance Israelite Universelle creada en 1860. La kuala per la kual poiré èster un aragonesisme, ja que las duas fòrmas existeishen en aragonés.</ref>.
 
* La koinè gascona que presenta quauques patrons de conjugason plan diferents deus qui caracterizan los autes dialèctes occitans, mei que mei au preterit e a l'imperfèit: au lengadocian ''cantèri, cantères, cantèt, cantèrem, cantèretz, cantèron'' la koinè gascona qu'opausa ''cantèi, cantès, cantè(c), cantèm, cantètz, cantèn''. Lo gascon qu'a tanben desvolopat un tipe d'imperfèit analogic peus grops de vèrbes en -er e -ir: ''batèvi'', ''batèvas'', etc; ''sentivi'', ''sentivas'', etc. Aqueth tipe, totun dab la v intervocalica prononciada /β/ e non /w/ com en gascon generau, s'arretròba en idiòmas lingüisticament e geograficament vesins com l'aragonés e lo catalan occidentau pirenenc (Ribagòrça, Palhars, Haut Urgèlh, Andòrra...). Que cau notar los parlars sud-orientaus (Comenge, Coserans, Aran) <ref> Totun, los parlars de Haut Aran (Naut Aran), en continuacion deu catalan ribargorçanopalharés, qu'utilizan fòrmas analogicas de l'imperfèit dab -v- /β/).</ref> que segueishen, en tot estar hòrt tipats, las conjugasons deu lengadocian e deu catalan normatiu (imperfèit non analogic deu tipe ''parlava/batia").
 
* Lo gascon occidentau, com lo catalan deu grop orientau (catalan centrau inclús), non hè pas nada diferéncia de prononciacion enter la a atòna e la e atòna en posicion sillabica finau. Doncas ''que cante!'' (fòrma panoccitana du subjontiu present) que's prononciaré exactament com ''que canta!'' (indicatiu present), que sia en gascon occidentau com en catalan orientau. Qu'ei interessant de notar aqueras duas modalitats de l'occitanoromanic qu'an desvolopat de manièra convergenta un subjontiu dab terminasons en i (en gascon: eth, que canti! que voi que cantis, que volèva que cantassitz/cantèssitz), aquò que concerneish los vèrbes de tots los grops. La koinè, largament basada sus ua modalitat occidentau deu gascon, qu'admet los dus tipes: lo subjontiu en -i e lo subjontiu dit ''classic'' o ''panoccitan'', com en catalan.
 
* Dens la màger part deu maine gascon (([[Astarac]], [[Armanhac (província)|Armanhac]], [[Bearn]], [[Lanas]], [[Bigòrra]], [[Quate-Vaths]], [[Comenge]], [[Coserans]], [[Val d'Aran]], enqüèra qu'en aquesta darrèra vath l'usatge se n'a perdut fòrça , s'i tròban caracteristicas ben gasconas com l'emplec usuau deus [[enonciatius]] com ''que'', ''ja'', ''be'' e ''e''. Totun, l'enonciatiu tanben que pòt existir en lengadocian de Foish, a la termièra deu maine gascon; doncas l'enonciatiu n'ei pas un trèit totaument especific, enqüèra que n'ei ben caracteristic, deu gascon. ex: ''Parlar gascon que cau. Ja i abastaràs, ja! B'ei berogina, aquesta gojata! E'm vòs créder, galapian?''. L'utilizacion de ''que'' com enoncatiu que s'acompanha generaument de l'emplec d'un mot plan distint com ''qui'' o ''dont'' tà hèr servir de relatiu. ''L'òmi qui/dont vedi qu'ei gran'' (lengadocian: l'òme que vesi es grand). La koinè gascona a adoptat ''qui'' com relatiu meslèu que non pas dont, d'usatge meslèu locau (Lana Gran).
 
* Los parlars de totas las vaths pirenencas deu maine gascon, lhevada Aussau, (lo ''[[gascon pirenenc]]'') qu'an desvolopat un [[Article definit en occitan#Sistèma gascon pirenenc|sistèma especific de l'article definit]], eth/era, provenent deu latin ''ille'', ''illa''. Aqueth article qu'ei tanben utilizat au Pemont (Haut Comenge: Sent Gaudenç, Bigòrra: Tarba).
 
* Lo gascon que coneish un preterit perifrastic, construsit dab ''anar'' o dab ''voler'' <ref> BOURCIEZ J. ''Recherches historiques et géographiques sur le parfait en gascon'' (Bibliothèques Université du midi, 1927).</ref><ref>Aqueth trèit qu'ei eretat de l'occitan ancian. Lo preterit perifrastic que suberviscó dinc a pas guaire en d'autas varietats occitanas, com per exemple, lo provençau, vej. RONJAT J. ''Grammaire istorique [sic] des parlers provençaux modernes'', 4 vol. [reed. 1980, Marselha: Laffitte Reprints, 2 vol.] e qu'ei enqüèra ben viu en catalan.</ref>. N'ei pas emplegat correntament en la lenga d'uei, totun, que'u trobam enqüèra en la lenga de la tradicion "orau". Qu'apareish en guaireben tots los contes de la Lana Gran editats per [[Fèlix Arnaudin]] e reeditats recentament per las edicions [[Per Noste]].
 
* De notar que l'expression ''hè quauques setmanas*'', calc de l'occitan non-gascon ''fa qualques setmanas'' n'ei pas corrècta en gascon. Que cau díser e escríver : quauques setmanas a, tres òras a, bèth temps a etc...