Nom d'Occitània : Diferéncia entre versions

pas cap de resumit de modificacion
En [[nòrma mistralenca]], s'emplega puslèu ''Oucitanìo'', amb l'accent tonic sus ''ni'', per influéncia del nom francés ''Occita<u>nie</u>''.
 
Pasmens, aquela nòrma es pas tant evidenta pel [[gascon]] que de substantius manlevats al latin se dison ''tragedia'', ''comedia'' (al latz de ''tragèdia'', ''comèdia'', fòrmas mai espandidas dins la rèsta dels dialèctes) e que l'usatge corrent e largament atestat es d'emplegar de fòrmas de noms de païses coma ''Italia'', donc aicí ''Occitania''<ref>Lo diccionari francés-occitan (gascon) de [[Miquèu Grosclaude]] e [[Gilabèrt Narioo]] admet ambedoás fòrmas ''Occitània'' e ''Occitania''.</ref>. De fòrmas amb la meteissa accentuacion se tròban tanben dins d'autres dialèctes coma lo [[lemosin (dialècte)|lemosin]].
 
===Sinonims===
Utilizaire anonim