Dictionnaire occitan-français d'après les parlers languedociens : Diferéncia entre versions

==Los defauts==
 
*Las condicions d’edicion son calamitosas. Las errors nombrosas d’interpertacion del manuscrit, degudas a la conhada d’Alibèrt, son pas jamai estadas corregidas, ni dins la primièra edicion de [[1966]], ni dins las reedicions ulterioras. LaLas errors pòdon consistir en letras confondudas (''u'' per ''n''...), en passatges mancants dins los articles, en confusions sus la natura gramaticala, en interpretacions abusivas, etc. Una de las errors pus espectaclosas es lo mot ''[[dimars]]'' (escrich amb ''s'' dins la [[Gramatica occitana segon los parlars lengadocians|gramatica]] d’Alibèrt), passat per error a ''dimarç*'' amb ''ç*'' dins lo diccionari de 1966.
**La [[lexicograf]]a [[Josiana Ubaud]], que trabalha al [[GIDILÒC]], a fornit a l’editor, l’[[IEO]], una lista de correccions, mas l’IEO ne ten pas compte dins las reedicions.
**[[Josiana Ubaud]], dins l’encastre del [[GIDILÒC]], a pogut crear pasmens una version informatizada e corregida del diccionari d’Alibèrt.
14 615

cambiaments