Bernadeta Sobirós : Diferéncia entre lei versions

Contengut suprimit Contengut apondut
Jiròni (discussion | contribucions)
Cap resum de modificació
Jiròni (discussion | contribucions)
Linha 12 :
==== Purmèras aparicions ====
[[File:Grotte miraculeuse à Lourdes Charles Mercereau.jpg|thumb|upright=1.5|Bernada davant era tuta de Massavielha, eth 11 de heurèr de 1858. Gravadura de Charles Mercereau.]]
Dijaus [[11 de febrièr|11 de heurèr]] de [[1858]], en companhia dera soa sòr Maria (1846-1892), dita Toineta, e de Joana Abadia, ua amiga, Bernada que va pera riba esquèrra de [[Gave de Pau|Gave]] tà amassar òs e lenha<ref>Ruth Harris, {{opcit}}, {{p.}}19 et 20.</ref>. Deth hèit dera soa santat precària, qu'esita a imitar era soa sòr e era soa amiga qui traucan era aiga glaciau deth canau deth Molin. « Hè coma nosautes ! » çò diguèron eras duas hilhas. Qu'ei alavetz surpresa per un brut, "coma un còp de vent" <ref>BernadetteBernadeta SoubirousSobirós, interrogéeinterogada parper leeth commissairecomissari Jacomet leeth {{datedata|21|févrierde heurèr|de 1858}}. CitéCitat parper René Laurentin, ''Vie de Bernadette'', {{opcit}}, {{p.}}80.</ref>. Que leva eth cap cap era [[tuta de Massavielha]]<ref name="Laurentin, Vie, p. 60">René Laurentin, ''Vie de Bernadette'', {{opcit}}, {{p.}}60.</ref>. Que i vedó ua lutz doça. En aquera lutz, qu'apareish ua beròia enfant, de talha petita<ref>Bernadette parlait d'une fillette d'environ douze ans, d'une petite ''damisèle'' (demoiselle), d'une « jeune fille » ne mesurant pas plus que sa propre taille, ({{unité|1.40|mètre}}). Elle subit une forte pression pour consentir à abandonner l'expression « jeune fille » et à fournir une description correspondant mieux à l'iconographie mariale traditionnelle. Elle jugea la statue érigée dans la grotte trop grande et trop vieille. Toute sa vie elle fut irritée par les représentations que l'on donnait de sa vision. Ruth Harris, {{opcit}}, {{p.}}108-121. L'expression « petite ''damisèle'' » est citée par René Laurentin, ''Vie de Bernadette'', {{opcit}}, {{p.}}79.</ref>, vestida de blanc, soridenta, qui hè eth signe dera crotz. Bernada que recita eth son [[capelet]]. Era vision que hè signe d'aprochar. Bernada que gausa pas<ref name="Laurentin, Vie, p. 60"/>. Era vision desapareish, shens que nat paraula estè estada prononciada. Bernada conta era soa aventura a eras soas duas companhas. E Toineta, qui avèva promés de non díder arren, conta tot a era soa mair. Eras duas sòrs recebon ua volada de còps de bastons<ref>Ruth Harris, {{opcit}}, {{p.}}20.</ref>.
 
== Nòtas ==