Discutir:Ciutat de Quebèc
Autras discussions [+]
- Supression -
- Neutralitat -
- Drech d'autor -
- Article de qualitat -
- Bon article -
- Lutz sus -
- De far -
- Archius -
- Traduccion
Sintaxi dau superlatiu
modificarNormalament, dins lei lengas romanicas, lo superlatiu es pas acompanhat d'un ordinau. La pus/mai granda vila d'un país es unica. De parlar (coma se fa ara en francés, catalan, italian....) de la tresena pus granda vila per exemple, es un calc fòrça recent de l'anglés; fa dètz ans, se seriá jamai escrich aquò. Avèm d'autrei biais, corrèctes, d'o dire. Vivarés 15 de nov de 2008 a 00:14 (UTC)
- Mercé Vivarés, sabiái pas aquò, es vertat que s'emplega fòrca en francés. Mertyl 15 de nov de 2008 a 10:44 (UTC)
- Vèni de trobar aquesta pagina dau Conseil supérieur de la langue française (gouvernement du Québec), onte lo passatge intitulat Les anglicismes dans l'usage parla (entre autrei) d'aquesta question: Le moment est venu de considérer les calques. Ce sont des emprunts de structure, syntagmatique le plus souvent et quelquefois syntaxique. Ils sont généralement nés de traductions mal faites. Il risque d'y avoir calque chaque fois que le traducteur (...) a traduit mot à mot (...) Les calques syntaxiques sont plus rares. C'en est un que celui qui place un superlatif après un adjectif ordinal, séquence qui ne passe pas en français. Il faut dire la France est le second pays d'Europe pour la superficie et non la France est le deuxième plus grand pays d'Europe. Lei Quebequés son ben plaçats per parlar deis anglicismes... Mai quand dison que passa pas en francés, poirián parlar dei lengas romanicas en generau. Vivarés 15 de nov de 2008 a 20:01 (UTC)