Discutir:Andòrra la Vièlha

Darrièr comentari: 5 novembre de 2010 per Vivarés
Autras discussions [+]
  • Supression -
  • Neutralitat -
  • Drech d'autor -
  • Article de qualitat -
  • Bon article -
  • Lutz sus -
  • De far -
  • Archius -
  • Traduccion

Pensi qu'Andòrra la Vila es la bona traducion ("La vella" = la vila)

El sobrenom de "la Vella", derivat de "la Vila", es va afegir posteriorment per distinguir-la del Principat.

Le terme vela ajouté pour désigner la capitale signifie « ville » en catalan. Ainsi, le toponyme « Andorre-la-Vieille » en français est en réalité une mauvaise traduction, on devrait donc dire « Andorre-la-Ville ».

Boulaur (d) 3 novembre de 2010 a 20.10 (UTC)Respon

De tot biais, Andòrra la Vièlha es la forma preconizada per lo CLO, doncas s'aplica (cf. la Carta lingüistica). Sus lo fons, lo mot latin villa a donat en occitan lei formas eiretadas viala, viela, viera... a costat de vila. Supausi (mai aquò demanda confirmacion) qu'una forma vielha a poscut existir en occitan pirenenc (Alibèrt ditz que ll final o intervocalic se palataliza en lengadocian foissenc e donasanenc). Ai cercat l'etimologia dau toponim aranés Vielha, mai ai ren trobat. M'estonariá pas que venguèsse dau latin villa; dins lo libre Toponymie gasconne de B. e J.J. Fénié, Vilhèras (fr. Billères-en-Ossau) es marcat coma provenent dau latin villelas: «lei pichons tenements». Vivarés (d) 4 novembre de 2010 a 00.03 (UTC)Respon
Ai trobat aquela discussion que pòrta d'elements subre la question precedenta. Vivarés (d) 5 novembre de 2010 a 15.45 (UTC)Respon
Torna a la pàgina "Andòrra la Vièlha".