Camelicà

CAMELICÀ 2’48"

Rondèu, Felix Arnaudin “ Chants populaires de la Grande Lande ”, Tome I, 1912.

AUTORN DE PONT 2’34"

Canta, Aussau (Bearn), Gaston Mirat “ Chants populaires du Béarn ”, Tome II, 1936.

MATIN S’EI LHEVAT 5’30"

Branlo, Aussau (Bearn), J. Poueigh “ Chansons pop. des Pyrénées Françaises ”, 1926.

BON MATIN M’I LÈVI JO 3’38"

Rondèu, Lanas, cantat per C. Gentes en 1885, F. Arnaudin op. cit., Tome II, 1970.

CANTEM EN ALLEGRESSA 5’30"

Nadau farcit biarnés/latin, manesc. J. Bacqué de l’Estela “ La votz de la tèrra ” 1914.

PER UN BÈTH JORN DE L’ASCENSION 2’28"

Seguina de rondèus, Lanas, èr n° 1 cantat per M. Darmusey, 1906,

F. Arnaudin, op. cit., T. II, èr n° 2 cantat per J. Sauques en 1896, idem.

SUU NÒS TAULÈR 4’07"

Canta de tribalh, Lanas, cantat per G. Mora, collect. J.-F. Tisnèr/Jacme Baudoin, 1979.

TRES SON SEROLETAS 2’54"

Canta, Aussau (Bearn), cantat per A. Cauhapè, collectatge Crestiana Mosquès, 1986.

LO TRENTA DE MARC 3’15"

Canta Bearn, cantat per G. Cauhapè, G. Mirat, op. cit., Tome III, 1969,

Robert Brefreil, “ Images fokloriques d’Ossau ”, 1974.

QUAN JO ÈRI FILHA A MARIDAR 3’33"

Canta, Lanas, sus un èr de la Passion, cantat per M. Gilles en 1888,

rondèu, Lanas, cantat per E. Plantié en 1888, F. Arnaudin, op. cit., Tome II

AU BÒI QU’EI LA VERDURA 2’35’’

Canta, Bearn, G. Mirat, op. cit., Tome II

A LA TOR DE MARMANDA 2’40"

Canta, Bearn, G. Mirat, op. cit., Tome II

LAS GUÈRRAS SON CRIDADAS 4’38"

Branlo, Aussau (Bearn), G. Mirat, op. cit., Tome I

AQUESTA TAULA 4’55"

Cantas de nòça, èr n °1 collectat hens las Lanas per Bernat Paton, circ. 1975,

èr n° 2 G. Mirat, op. cit., Tome II

LAS HILHAS DE MARMANDA 3’23"

Rondèu, Lanas, cantat per J. Mansiet en 1888, F. Arnaudin, op. cit. Tome II

COLORINA DE RÒSA 2’57"

Branlo, Aussau (Bearn), G. Mirat, op. cit., Tome II

CAMELICÀ

Lo mon pair que m’i marida, camelicà

M’i a balhat per maridatge

Galimosin demigon demigà,

Lestingon lamiralurèna,

Salemigà migaudon lamiralurà.

Tretze bueus, catorze vacas, camelicà

Dab ua craba escornachada...

L’èi anada miar a la lana, camelicà

L’i har pèisher bròc e brana...

Lo lop se me l’a minjada, camelicà

Tot sonque ua bèra carboada...

Sus la taula l’èi pausada, camelicà

La gata me l’a panada...

Que l’i èi tirada ua morfiada, camelicà

Morta a tèrra n’ès tombada...

La gata es au lhèit malauda, camelicà

Cau anar cuélher lo vecari...

Per confessar nosta gata, camelicà

- Confèssi pas gats, ni gatas...

- Confèssi pas gats, ni gatas, camelicà

Sonque hemnas e gojatas...

Camelica (Rondèu from the Landes)

The wolf ate the goat I got as an wedding present.

The Cat ate the left-overs. I punished her and left her for dead.

The priest refused taotake her confession. He would only do it for young girls.

Camelicà (Rondeau des Landes)

Le loup a mangé la chèvre que j’avais eue en cadeau de mariage.

La chatte a volé les restes. Je l’ai punie et laissée pour marte. Le curé a refuslé

de la confesser, il ne confessait que les jeunes filles...

__ AUTORN DE PONT

Autorn de Pont

I a de bèras hilhòtas

Mon còr ei content

De las véder sovent

A l’arriutèr

Peu camin d’Aigas Bonas

A pont Crabèr

Mon diu lo gran regret

Que’u m’as avut

Lo flòc de primavèra

Que’u m’as avut

Que non t’èra devut

Si aví sabut

Que te’n devès pervàler

L’aurí venut

En bèth inconegut

Si jamei plus

E pujas sus de l’arbe

Dab lo cotèth

Que’t coparèi l’ausèth

L’ausèth qui va

Qui vòla peu boscatge

Gai e hardit

Lo beròi rei petit.

Near Pont (Songfrom the Ossau Valley)

There are lovely girls. I love to go and see them.

- “ You stole my spring flower ”She said.

- “ If yau climb up the tree, with my knife Y’l cut off your “ birdie

Près de Pont (Chanson ossaloise)

Il y a de belles filles, je vais les voir avec grand plaisir

- “ Tu m’as volé la fleur du printemps, si jamais tu montes sur l’arbre

de mon couteau je te couperai l’oiseau

__ MATIN S’EI LHEVAT

Matin s’ei lhevat

Lo Rei d’Anglatèrra, ailàs!

Se’n pren son chivau,

Lo brida e lo sèra.

Que se’n va ‘beurar

En ua hont lan clèra.

Suu camin trobà.

Tredze damisèlas.

Totas las baisà

Sinon la plus bèra.

- “ Perqué’m refusatz,

Lo Rei d’Anglatèrra. ”

- “ Vòsta sòr m’a dit.

Qu’èratz maridèja. ”

- “ Be n’a plan mentit

La faussa vilèna.

Enter era e jo

N’auram la gran’guèrra.

Era lo punhau

E jo dab l’espeja.

Diseràn la gent

B’aciu la gran guèrra. ”

Matin s’ei lhevat.

He rose early (Branlo from the Ossau Valley)

The King of England rejects a young girl he meets.

- “ Your sister told me yau were married. ”

- “ She was lying. There is going to be a fight between us. ”

Il s’est levé de bon matin (Branle d’Ossau)

Le Roi d’Angleterre rejette une jeune fille.

- “ Votre soeur m’a dit que vous êtes mariée. ”

- “ Elle a menti, entre elle et moi ce sera la guerre

__ BON MATIN M’I LÈVI JO

Bon matin m’i lèvi jo

La fresca matinada

Dens mon jardin entri jo

Copar ‘ròsas muscadas

Quan èi volut las copar

Las tròbi botonadas

Per’quò qui ne’n’rèsti pas

Jo me’n copi tres brancas

Jo d’rèi l’ua au mon gran pair

E l’aula a la mia mèra

L’auta la d’rèi au mon fiancat

Au mon fiancat de guèrra

Ne sèi pas per qui l’enviar

Ni mei per qui l’envii

E se jo l’i vau portar

Diràn que m’i mandi.

I rise early (Rondèu)

I picked three roses from my garden. I’il give one

to my grandfather, one ta my mother and another to my bethrothed.

Je me lève de bon matin (Rondeau)

Dans mon jardin j’ai cueilli trois roses. J’en donnerai

une à mon grand-père, une à ma mère et une à mon fiancé.

__ CANTEM EN ALLEGRESSA

Cantem en allegressa

Lauda Jerusalem

Landa Jerusalem et Laetatus

Car nobis en Bethleèm

Jesus est natus

Podem díser Laudate

Car nisi Dominus

Nisi Dominus non ns’assistèsse

Nosauts èram perguts

Si eth non venguèsse

A la Vièrja sacrada

Missus est angelus

Missus est angelus que l’a’vertida

Per maire Dominus

Que l’a causida

La Vièrja l’i respon

- “ Ailàs ! et quomodo

AiIàs ! et quomodo se poiré faire

Que’m hèssi com aquò

Vièrja e maire ! ”

- “ Ne timeas, Maria!

Virtus altlssimi

Virtus altlssimi, tan que sospiri

Obumbrabit tibi

Lo gran mistèri. ”

Glòria a Diu lo paire

Et tibi Domine

Et fibi Domine, tant admirable

Natus de virgine

Hens ua eslabla.

Lei us singing joyfully (Bearnese Christmas Carol)

This song is a mixture of Latin and Bearnese, telling

the story of the annunciation to the Virgin Mary.

Chantons en allégresse (Noël béarnais)

Un mélange d’occitan du Béarn et de latin, le récit de

l’annonciation à la Vierge Marie.

__ PER UN BÈTH JORN DE L’ASCENSION

Per un bèth jorn de l’Ascension

M’i soi logada en d’un maçon

Lavesin, laveson, lanlà lavesina.

M’i soi logada en d’un maçon

Ganhèvi plan cinc sòus lo jorn

Lavesin, laveson, lanlà lavesina

Ganhèvi plan cinc sòus Io jorn

Me n’èi crompat un cotilhon

Madelin, madelon

Tot en guardant, Madelèna

Tot en guardant Madelon.

Me n’èi crompat un cotilhon

Me’n soi anada entà la hont

Lavesin, laveson, lanlà lavesina

Me’n soi anada entà la hont

E m’èi lavat mon cotilhon

Lavesin, laveson, lanlà lavesina

E m’èi lavat mon cotilhon

Me l’èi tenut sus un broishon

Madelin, Madelon

Tot en guardant Madelèna

Tot en guardant Madelon.

On a fine Ascension day (Rondèu)

For five shillings I hired myself out to a stone-mason.

I bought a petticoat that I washed at the spring and

dried on a bush.

Un bean jaur de l’Ascension (Rondeau)

Je me suis louée pour cinq sous chez un maçon.

J’ai acheté un cotillon que j’ai lavé à la fantaine et fait sécher sur un buisson.

__ SUU NÒS TAULÈR

Suu nòs taulèr que i a nau pans

Autant deus negues com deus blancs

Ò ic saps tu

Ò be qu’ic sèi

Ò canalha de har virar la palha

Ò Jan vaquèr, har virar lo pè

De devant darrèr.

On our Table (Working song)

A harvest song. On our table there are nine

loaves of brown and white bread.

“ D’you know that ? ” “ Yes I know you

rascal, turn the straw and you there, the cow

herd, out of the way ! ”

Sur notre table (Chant de travail)

Chanson de moissonneurs. Sur notre table il y a

neuf pains, noirs et blancs. - “ Le sais-tu ? ”

“ Oui je le sais, canaille, retourne la paille

et toi le vacher bouge ton pied ! ”

__ TRES SON SEROLETAS

Tres son seroletas

Hilhas d’un baron

Adiu l’amoreta

Adiu la mia amor

Lavan la bugada

Au cant de la Dor

Quan la n’an lavada

La tènen au sor

B’a dit la permèra

- “ Quina gran’claror ”

B’a dit la segonda

- “ La lua o lo sor ”

B’a dit la darrèra

Que non at n’èra, non

Que n’èran las armas

De son aimador

Clarejèn en Franca

Batèn Aragon

Que hasèn batalha

Contra l’Espanhòu

Adiu l’amoreta

Adiu la mia amor.

There were three Sisters (Songfrom the Ossau Valley)

Three sisters were doing their washing at the riverbank.

They suddenly saw a bright light - it was neither sun nor moon

- “ It is my beloved’s weapons ” said the youngest

“ fighting against Aragon and Spain. ”

Elles étaient trois soeurs (Chant de la vallée d’Ossau)

Trois soeurs lavent le linge au bord du fleuve.

Elles aperçoivent une lueur mais ni lune, ni soleil.

- “ Ce sont les armes de mon amant, dit la dernière,

elles bataillent contre Aragon et Espagne. ”

__ LO TRENTA DE MARÇ

Lo trenta de marc qu’èran partits

Trenta camaradas joens e hardits

Ent’anar tà ‘Spanha

Ent’anar véder los Espanhòus

Si s’an guardat doblons

Anem camaradas que cau marchar

Dret entau brosset que cau arribar

En aquera casa

Aquiu que suenhan plan la gent

Pervut que paguen bien

Quan avón passat Peiralua e Salhent

Los esprits cambièran de sentiment

De véder aqueth monde

Que jamei n’an vist lo semblant

Sinon qu’a Bèth Arram

Trenta son partits joens e gaujós

Trenta son tornats aguts e raujós

Tà la nosta casa

Que van portar en nosta maison

Ua cinta de doblon

Adishatz tots hemnas e mainats

Que n’èm plan tornats tots en santat

Tau noste vilatge

Ara que cau pastorejar

Tà Bordèu cau anar.

The Thirtieth of March (Bearnese song)

Thirtv youg men went to seek their fortune in Aragon.

They looked far a warm welcome. But once there,

this was not to be. They returned home and brought

their sheeps downfrom the mountain pastures to Bordeaux.

Le Trente mars (Chant, Béarn)

Trente jeunes sont partis chercher fortune en Aragon. Ils pensaient

être bien accueillis, mais arrivés, ils furent surpris. Revenus chez

eux, ils partirent transhumer vers Bordeaux.

__ QUAN JO ÈRI FILHA A MARIDAR

Quan jo èri filha a maridar

Vrai Diu ! N’èri galanta dondèna don

Vrai Diu ! N’èri galanta don

Hasi boquets aus amorós

De vriuletas blancas

Quan jo las i anèvi portar

Suu mitan de la danca

Las i estaquèvi au jupon

A la mòda charmanta

Ma mair qui n’èra au frinestron

Tot aquò regardava

- “ Vinetz aciu la Marion

Vos cau anar tà l’aiga ”

- “ Ma mair, l’aigueta es pas si lunh

Jo’n serèi lèu tornada ”

Ie tot en putzant a la hont

Son bèl amant qu’arriba

- “ Tan matin, la Janeton,

Tan matin qu’ès a l’aiga ”

- “ Querdi jo estèssi gran jorn

La lua m’i a trompada ”

When I Was a Young Marriagable Daughter (Songfrom the Landes)

I would give flowers to my suitors who danced.

- “ What are you doing here so early, Marion ? ” asked her lover.

- “ I thought day had come but it was the moon light. ”

Quand j’étais fille à marier (Chant, Landes)

Je donnais des fleurs aux amoureux qui dansaient.

Ma mìre m’a envoyée à la fontaine.

- “ Que faites-vous ici Marion, si tôt? ”, dit son amant.

- “ Je croyais qu’il faisait jour et c’était le clair de lune. ”

__ AU BÒI QU’EI LA VERDURA

Au bòi qu’ei la verdura

Lo beròi mes d’abriu

Lo rossinhòu que i canta

La bèra e’u ditz : - “ Adiu

Au cèu i a tan d’estelas

Au bòi tantas flors

Enqüèra non i a tantas

Com lo men còr d’amors ”

- “ Hètz vos ençà, beròja

Dab vos volí parlar

La nueit tota soleta

Dab vos volí cochar ”

The Verdure is in the Grove (Song from Bearn)

- What a lovely month april is ! ” sings the nightingale.

The fair lady replies - “ Good evening, there is more love

in my hart than stars in the sky or flowers in the woods. ”

Au bois est la verdure (Chant, Béarn)

- “ Quel beau mois d’avrii ” le rossignol chante.

La Belle lui dit : - “ Bonjour, dans mon coeur il y a plus d’amour

que d’étoiles dans le ciel et de fleurs dans les bois. ”

__ A LA TOR DE MARMANDA

A la tor de Marmanda

Bèth presonèr i avè

Landerireta

Bèth presonèr i avè

Landerirèr

Arrés non l’i va véder

Véder ni visitèr

Sinon la bèra Jana

La hilha deu jaulièr

Era l’i pòrta a béver

A béver e a minjèr

- “ Digatz, Jana m’ aimia

Que s’i conda de moèr? ”

- “ Non s’i conda auta causa

Galant, morir calè ”

- “ Puishque cau que jo mori

Çà’i, desligà’m lo pè ”

Autanlèu qui’stè libre

Dehens l’aiga sautè.

At Marmand Tower (Song from Bearn)

There was a prisoner here. Joan takes him some food.

- “ It is said you are to die. ”

- “ O my Beauty, deliver me. ”

No sooner was he free than he jumped into the water.

A la tour de Marmanda (Chant, Béarn)

Il y avait un prisonnier. Jeanne lui porte à manger.

- “ On dit que vous allez mourir. ”

- “ Belle délivrez-moi. ” Sitôt libre, il sauta à l’eau.

__ LAS GUÈRRAS SON CRIDADAS

Las guèrras son cridadas

La baish au pèis la mèr

La dondèna, la dondèna,

La baish au pèis la mèr

La dondèna, la dondèr. Aussau qu’a gentilhòmi

Tres hilhetas n’avè

Se’n va tà la prumèra:

- “ Ma filha e i vòs alèr? ”

- “ Nani, nani, mon père Tà la guerra n’irè ”

Se’n va tà la darrèra

- “ Ma filha e i vòs alèr? ”

- “ Oui-da, oui-da, mon père

Tà la guèrra jo irè

Datz-me vòsta cavala

La qui sap batalhèr

Balhatz-me un petit page

Qui sia fidèu a moèr ”

Balhatz-me vòstas armas

Las qui tienetz deu Roèr. ”

Jana la batalhèra

Sons soldats qu’arrangè

E la garda aussalesa

Tot que n’at fricassè. The Call to War as Come (Branlo from the Ossau Valley)

Historical song on the theme of the female soldier.

She goes to war with her army, her weapons and her page.

Thus triumphed the Ossau Valley Guard.

Les guerres sont déclarées (Branle d’Ossau)

Chanson historique sur le thème de la femme soldat.

Elle part en guerre, avec son armée, ses armes, son cheval et son page.

Ainsi triompha la garde ossaloise.

__ AQUESTA TAULA QU’EI DE NAU PLATS

Las carrèras deurén florir

Tan bèra nòvia va sortir

Deurén florir, deurén grainar

Tan bèra nòvia va passar

Aquestas carrèras que son deu Rei

Las bèras gents qui passan uei

Que son deu Rei, de la nacion

Qu’i passan uei las gents d’aunor.

Aquestas carrèras son d’argent

Quan serén d’aur qu’i passerén

Aquesta taula qu’ei de nau plats

Nau plats, nau servicis d’argent

Arrondada de bèra gent.

This Table (Wedding song)

The streets are decorated with flowers.

The bride and her party walk throught the silver streets.

Sitting round the table of nine courses are many fine people.

Cette tabie (Chanson de noce)

Les rues sont fleuries. La mariée et ses gens d’honneur

passent dans les rues d’argent. Autour de la table aux neuf plats,

il y a du beau monde.

__ LAS HILHAS DE MARMANDA

Las hilhas de Marmanda

Cosèn dessús un banc

Lanlà deritena

Cosèn dessús un banc

Lanlà derita

La mair cosè la sòia

E las hilhas l’argent

Per’qui qu’i ven qui passa

E tres gentius galants

Eths saludan la mèra

Las hilhas en arrident

- “ Ò hilha, la mia hilha

Pren garda t’atraparàn ”

- “Ò mèra, la mia mèra

Tardat ne n’an pas tant

Devath la mia cintura

Filha o enfant qu’i a ”

- “Ò hilha, la mia hilha

De qué lo neuriram? ”

- “ Ò mèra, la mia mèra

De lèit e de pan blanc ”

The Maids of Marmand (Rondèu from the Landes)

Mother and daughter sit on a bench sewing.

They greet three galants. - “ Take care my daughter.

- “ It is too late mother. I’m carying a child.

We shall give him milk and white bread. ”

Les filles de Marmande (Rondeau, Landes)

La mère et la fille cousent sur un banc.

Elles saluent trois galants. - “ Prends garde, ma fille ”

- “ Il est trop tard ma mère, je porte un enfant.

Nous lui donnerons du lait et du pain blanc “

__ COLORINA DE RÒSA

Colorina de ròsa

Savor de romanin

M’an dit la gent per vila

Que vos be’n voletz ir

Au mensh que m’at digossetz

Camisas vos hari

Las be’n hari de tela

Cosudas dab hiu fin

Au cap de la costura

L’amor que’i pausari

E quan las ve botèssetz

Que’vs sovieretz de mi

E quan las ve tirèssetz

Haretz un gran sospir

Colorina de ròsa.

A Shade of White Roses (Branlo from the Ossau Valley)

- “ Are you leaving ? I’ll make you a shirt sewn up

with all my love. When you weare it you’ll think of me,

when you take it of you’ll be sore grieved. ”

Couleur de rose blanche (Branie d’Ossau)

- “ Vous partez ? Je vous ferai une chemise cousue

de tout mon amour. En la portant, vous penserez à moi, en la retirant, vous aurez grand peine ”

Crestian VIEUSSENS : flabutas truversèras

Mixel ETXEKOPAR : xirula, txistu

Enregistrat a l’estudiò CARLAMUSA de Denguin (Biarn) a l’estiu de 95. Presa de son e

mesclatge : Jacme LEMAIRE.

Totas las cantas que son tiradas de la tradicion gascona. Adobaments : Joan-Francés TISNÈR.

Arrevirada anglesa : Morag LANDI. Fòtos : Jacme LEMAIRE.

Domenja Lekuona Maison Pistà

F-64110 Sant Haust (Occitania)

Tel: 00 33 (0) 559-83-13-44

Fax: 00 33 (0) 559-83-10-09

admin@lonau.eu

CAMELICA

Joan-Francés TISNÈR

Mixel ETXEKOPAR Crestian VIEUSSENS

“ Lo vent de Ias flabutas... dens Io vent, ua votz. ”16 cantas tradicionaus deu Bearn e de Ias Lanas.

“ The flute’s wind... in the wind, a voice. ”

16 traditional songs from Bearn and Lands countries.

“ Le vent des flûtes. dans le vent, une voix. ”16 chansons traditionnelles du Béarn et des Landes.

1 CAMELICÀ 2’40" 9 LO TRENTA DE MARÇ 3’16"

2 AUTORN DE PONT 2’34" 10 QUAN JO ÈRI FILHA A MARIDAR 3’30"

3 MATIN S’EI LHEVAT 5’38" l1 AU BÒI QU’EI LA VERDURA 2’56"

4 BON MATIN M’I LÈVI JO 3’25" 12 A LA TOR DE MARMANDA 2’40"

5 CANTEM EN ALLEGRESSA 5’32" 13 LAS GUÈRRAS SON CRIDADAS 4’42"

6 PER UN BETH JORN DE L’ASCENSION 2’28" 14 AQUESTA TAULA 4’56"

7 SUU NOS TAULÈR 4’05" 15 LAS HILHAS DE MARMANDA 2’44"

8 TRES SON SEROLETAS 2’55" 16 COLORINA DE RÒSA 2’58"