Lo palindròm (substantiu masculin), deu grèc πάλιν / pálin («a l'endarrèr») e δρόμος / drómos («via»), tanben aperat palindròm de letras, ei ua figura d'estil designant un tèxte o un mot deu quau l'ordi de las letras demòra lo medish que sia lejut d'esquèrra a dreta o de dreta a esquèrra.

Definicion modificar

Definicion stricto sensu modificar

Lo palindròm ei un cas particular d'ambigrama, d'anagrama e d'anaciclic com « Agen | nega », peu quau la significacion ei la medisha dens los dus sens de lectura.

Ei comunament admés que ne's teng pas compte deus signes diacritics (accents, trèmas, cedillhas) ni tanpauc deus espacis. Totun, arren n'interditz pas au palindromista de causir règlas mei estrictas.

Exemples modificar

Mots palindròms modificar

Los mots palindròms son a còps nommats « palindròms naturaus ». Atau, los mots radar, nen o tacat son mots palindròms.

En occitan modificar

  • Roma, lo còr nud d’un ròc, o l’amor.
  • Tien, Alícia sap mès sèm pas aicí la neit.
  • Ten-te, nenet net !

En grèc modificar

  • ΝΙΨΟΝ ΑΝΟΜΗΜΑΤΑ ΜΗ ΜΟΝΑΝ ΟΨΙΝ. : Lava los mens pecats e non pas la mea cara sola.

En latin modificar

  • Si bene te tua laus taxat, sua laute tenebis. : S'ès digne de la toa glòria, seguiràs lo camin que't muisha.

En alemand modificar

  • Eine güldne, gute Tugend: Lüge nie! : Ua bona vertut d'aur: ne mentís pas jamei!

En anglés modificar

  • "Nurses run", says sick Cissy as nurses run. : Las infirmièras corren", ditz Cissy malaut mentre que las infirmièras corren.

En arabi modificar

  • ربك فكبر : Deu ton Sénher, celèbra la grandor. (Coran, Sorata 74 Verset 3)

En breton modificar

  • Ro da gador. : Balha la toa cadièra.

En catalan modificar

  • I ara rai. : E ara rai.

En chèc modificar

  • Jelenovi pivo nelej. : Ne vèrsa pas la toa cervesa au cèrvi.

En chinés modificar

  • 上海自来水来自海上。 (Shanghai zilai shui lai zi hai shang) : L'aiga correnta de Shanghai veng de la mar.

En corean modificar

  • Saingson sonsaing. (Saing son son saing) : Lo professor Peish.

En espanhòu modificar

  • Amo la pacífica paloma. : Aimi la coloma pacifica.

En esperanto modificar

  • Ne mateno, bone tamen. : Pas lo matin, totun plan.

En estonian modificar

  • Aias sadas saia. : Au casau, plavèva pan blanc.

En finés modificar

  • Isä, älä myy myymälääsi. : Papà, ne vend pas ta botiga.

En francés modificar

  • Tu l'as trop écrasé, César, ce Port-Salut ! (alexandrin atribuit a Victor Hugo) : L'as tròp esglaishat, Cesar, aqueste Port-Salut.
  • Ésope reste ici et se repose (Jacques Capelovici, coneishut com lo chafre de Mèste Capello) : Isòp demòra ací e's descansa.

En italian modificar

  • Ogni mare è ramingo. : Cada mar ei vagabonda.

En japonés modificar

  • Takeyabu yaketa. (ta ke ya bu ya ke ta) : Lo bosquet de bambó a brutlat.

En ongrés modificar

  • Keresik a tavat a kis erek : Los petits riulets cèrcan lo lac.

En romanés modificar

  • Ele fac cafele. : Eras hèn los cafès.

En suedés modificar

  • Ni talar bra latin. : Parlatz plan latin.

En turc modificar

  • Anastas mum satsana. : Anastasi, vend candelas !

Ligams extèrnes modificar