Discutir:Pótin khoilò!

Darrièr comentari: 5 julhet de 2014 per Capsot
Autras discussions [+]
  • Supression -
  • Neutralitat -
  • Drech d'autor -
  • Article de qualitat -
  • Bon article -
  • Lutz sus -
  • De far -
  • Archius -
  • Traduccion

Adieu, dobry den'! Compreni que la traduccion literala siá mai exacta mas lo problèma que i aviá en occitan èra de trobar una traduccion equivalenta... aprèp la correccion ai pensat que benlèu çò mai apropriat seriá "es una colha" per gardar quicòm de pro pròche que pensi pas que se diga "es un vièch" de qualqu'un, ai pas la pretension d'o conéisser tot pr'aquò... Una autra possibilitat seriá, un pauc mai alunhada pr'aquò, "es un paure/brave conh"... A l'espèra d'autras suggestions dels possibles especialistas en insults o sexualitat lingüistica... A lèu, amistats, Claudi/Capsot (d) 5 julhet de 2014 a 10.23 (UTC)Respon

Torna a la pàgina "Pótin khoilò!".